Le pouvoir des expressions Arabes : une mosaïque d’humour et de sagesse
À travers cet article, nous plongeons ensemble dans la richesse des expressions idiomatiques arabes. Sagesse, humour, philosophie, s’allient et portent un message universel : celui de l'unité dans la diversité.
Une langue, mille visages
La langue arabe, parlée par plus de 450 millions de personnes, est d'une diversité fascinante. Ses expressions idiomatiques, bien que souvent enracinées dans des contextes locaux, résonnent dans l'ensemble du monde, sous différentes formes, et transcendent les frontières géographiques. Chaque idiome est une invitation différente. Parfois elle nous invite à découvrir une histoire, une manière de voir le monde ou encore une philosophie de vie.
Prenons, par exemple, l'expression "اللي على راسه بطحة يحسّس عليها" (illi aala rasoh batha yi’hiss aalayha), qui signifie littéralement :
"Quiconque a une bosse sur la tête continuera de la ressentir".
Cette expression décrit une personne coupable qui finit par se trahir d’elle-même par ses gestes ou paroles. En français, une version proche serait : "Celui auquel une dent fait mal y porte toujours la langue". Ce proverbe illustre la manière dont les émotions humaines, comme la culpabilité, ne peuvent prendre un autre chemin que celui de la vérité.
Les mots de la raison
Les expressions idiomatiques transmettent aussi des leçons de vie pragmatiques, souvent avec une touche d'humour. Prenons l’exemple de "على قد لحافك مد رجليك" (alaa qad lihafak mid rijleik), qui signifie :
"Étendez vos jambes aussi loin que s’étend votre couverture".
Ce proverbe conseille de vivre selon ses moyens et de ne pas dépasser ses ressources. Naturellement, cette expression trouve des échos dans d’autres cultures, notamment en Mongolie, où elle pourrait provenir des traditions des nomades du désert. Elle illustre parfaitement l’idée que les valeurs de prudence et d’humilité sont universelles.
Un autre exemple frappant est "الناس اكلت وجهي" (al-naas akallet wejhi), littéralement :
"Les gens m’ont mangé le visage".
Couramment utilisée en Égypte, cette expression décrit le sentiment d’humiliation ou le fait de “perdre la face”. Elle reflète l’importance accordée à l’honneur et à la réputation, des thèmes qui sans aucun doutes résonnent bien au-delà du monde arabe.
L’Art de dire sans dire
Certaines expressions idiomatiques illustrent la subtilité et la sagesse du langage arabe. Prenons "من كانَ بيتُهُ من زُجاج لا يرمي الناسَ بالحجارة" (min kana baytoh min zujaj, la yarmi al-nas bil-hajjar), qui signifie :
“Les gens qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas jeter des pierres".
Ce proverbe invite à l’introspection avant de critiquer autrui. Son équivalent français, "Balayer devant sa porte", rappelle la nécessité de corriger ses propres erreurs avant de pointer celles des autres. Une fois de plus, on retrouve là un message universel qui peut trouver un écho dans n’importe quelle culture et partout dans le monde, en particulier à notre époque où les jugements se font vites.
Avec humour et jamais sans sagesse
Rien n’est plus agréable que la combinaison de sagesse et d’humour. Par exemple, "القرد في عين أمه غزال" (al-qerd fi ae’en oumoh ghazaal), traduit par :
"Le singe aux yeux de sa mère est une gazelle".
Cette expression idiomatique est l’expression de l’amour parental inconditionnel. Son équivalent français serait "La beauté est subjective". Ici, ce proverbe nous invite à embrasser l’amour comme quelque chose qui transcende les imperfections et nous fait voir le plus beau en chacun.
Les expressions idiomatiques arabes sont une mosaïque en elles-mêmes. Chaque pièce est unique mais lorsqu’elle est mise en relation avec d’autres, un magnifique tableau se forme. Pour les apprécier pleinement, il faut comprendre que les tournures de phrases ne sont pas que des mots et des jeux, mais aussi des valeurs, des histoires et des liens profonds qui rapprochent les cultures.
Sources :
https://misterprepa.net/expressions-essais-arabe/